[nǚ dà shíbā biàn]
[이웃을 만나서] 老吴 : 这是你女儿吗? zhè shì nĭ dé nǚér ma? 都认不出来了。 dōu rèn bu chūlái le. 老刘 : “女大十八变” 嘛! nǚ dà shíbā biàn ma!
오씨 : 이 아이가 당신 딸이에요? 전혀 못 알아보겠네요. 유씨 : '여자는 크면서 열여덟 번 변한다'고 하잖아요.
认不出来(認不出來) 알아낼 수 없다. 알아내지 못하다. 알아차리지 [rèn ‧bu ‧chū ‧lái] ▶듣기
穿了这身衣服,我都认不出来你了。 chuān le zhè shēn yīfu , wŏ dōu rèn bu chūlái nĭ le 。 이렇게 차려입으니 널 몰라보겠어.
漂亮得都认不出来了。 몰라보게 예뻐지다. piāoliang dé dōu rèn bu chūlái le 。
这个村子真是变得认不出来了啊。 zhège cūnzi zhēnshì biàn de rèn bu chūlái le a 。 이 동네가 몰라보게 변했군요.
女大十八变(女大十八變) 여자는 자라면서 여러 번 모습이 바뀐다 [보통 점점 더 예뻐지는 것을 가리킴] [nǚ dà shíbā biàn] ▶듣기
女大十八变,越变越好看。 nǚdàshíbābiàn , yuè biàn yuè hăokàn 。 여자는 자라면서 여러 번 모습이 바뀌는데, 갈수록 더 예뻐진다.
|
得过且过 되는대로 살다 (0) | 2020.05.13 |
---|---|
很一般 그저 그렇다 (0) | 2020.05.13 |
看穿 꿰뚫어 보다 (0) | 2020.05.11 |
正好有事儿 마침 일이 있다 (0) | 2020.05.10 |
据我所知 제가 알기로는 (0) | 2020.05.10 |
댓글 영역