상세 컨텐츠

본문 제목

怪到我头上 나를 탓하다

현대 중국어

by 인생은아트 2020. 4. 8. 21:04

본문




怪到我头上  나를 탓하다                                    

[guài dào wŏ tóushàng]


[차를 놓치다]

老李 : 都是你走得太慢,

         dōu shì nĭ zŏu de tài màn,

         要不我们怎么会误了车!

         yàobù wŏmen zěnme huì wù le chē!

老赵 : 你怎么怪到我头上了?

         nĭ zĕnme guài dào wŏ tóushàng le?


이씨 : 다 네가 늦게 걸어서야,

         아니면 왜 차를 놓쳤겠어!

조씨 : 왜 내 탓을 해?




误车(誤車)  (열차.버스 따위가) 운행이 지연되다. 시간을 어기다. 차가

                  연착하다/ (열차.버스 따위를) 놓치다

[wù//chē]듣기


再不走就要误车了  더 늑장부리면 차를 놓친다

zài bù zŏu jiùyào wùchēle


这里的气候、道路等条件恶劣,时不时就误车。

zhèli de qìhòu dàolù děng tiáojiàn èliè,shíbùshíjiù wùchē 。 

이곳은 기후와 도로 등의 조건이 열악하여, 걸핏하면 차가 늦는다.




怪到~头上  ~를 원망하다. 탓하다

[guài dào ~ tóu shàng]


这件事不是我的错,不要怪到我头上。

zhè jiàn shì bú shì wŏ de cuò,búyào guài dào wŏ tóushàng 。

이 일은 제 잘못이 아니에요, 절 탓하지 마세요.







관련글 더보기

댓글 영역