走马观花不如不看 대충 보느니 안 보는 게 낫다 조우마꽌후아뿌루부칸 [출장을 다녀와서] 老李 : 这趟差出得怎么样? 저탕차이추더 전머양 老张 : 别提了,几乎是马不停蹄地转。 비에티러, 지후스 마부팅티더주안 老李 : 那你没去哪儿玩儿玩儿吗? 나니메이취나알 와알와알마 老张 : 哪有时间啊。走马观花不如不看。 나요우스지엔아. 조우마꽌후아뿌루부칸 이씨 : 이번 출장 어땠어요? 장씨 : 말도 말아요, 거의 쉬지 않고 돌았어요. 이씨 : 그럼 어디 가서 놀지도 못했어요? 장씨 : 시간이 어디 있었겠어요. 대충대충 보느니 안 보는 게 낫죠. 趟 차례, 번[사람.차의 왕래하는 횟수를 나타냄]/차례, 번[횟수.도수를 나타냄] [tàng] 탕 ▶듣기 看一趟 한 번 보다 总要去一趟 아무래도 한 번 갔다 와야 하겠다 马不停蹄 잠시도 쉬지 않고 계속 나아가다, 일손을 놓지 않다, 갈 길을 재촉하다 [mă bù tíng tí] 마부팅티 ▶듣기 走马观花 말 타고 꽃구경하다, 대충 보고 지나가다, 대강 훑어보다(=走马看花) [zŏu mă guān huā] 조우마꽌후아 ▶듣기 |
宠物 애완동물 (0) | 2019.02.27 |
---|---|
这个人是谁啊 이 사람은 누구입니까? (0) | 2019.02.27 |
下海 장삿길에 나서다 (0) | 2019.02.26 |
下功夫 노력하다 (0) | 2019.02.26 |
饿得睡不着觉 배가 고파서 잠을 잘 수가 없다 (0) | 2019.02.26 |
댓글 영역