현대 중국어

笨鸟先飞 둔한 새가 먼저 난다

인생은아트 2019. 4. 23. 01:46




笨鸟先飞  둔한 새가 먼저 난다

[bènniăoxiānfēi] 뻔냐오시엔페이


[사무실에서]

老杨 : 这么早就开始准备月底的報告了?

         저머짜오지우카이스 준뻬이위에디더빠오까오러

老李 : 我写得慢,

         워시에더만,

         只好笨鸟先飞了。

         즈하오뻔냐오시엔페이러


양씨 : 이렇게 일찍 월말 보고서 준비를 시작해요?

이씨 : 전 작성하는 게 느려서요,

         둔한 새가 먼저 나는 수밖에 없죠.




早就  훨씬 전에, 이미, 일찍이, 진작, 벌써

[zăojiù] 짜오지우  듣기


月底  월말

[yuèdĭ] 위에디  ▶듣기


只好  부득이, 할 수 없이, 어쩔 수 없이

[zhĭhăo] 즈하오  듣기

我没有雨伞,只好冒雨去。  나는 우산이 없어 그냥 비를 맞아야만 했다

我们因为语言不通,只好用手势和其他方法来表达心意

우리는 말이 통하지 않아서, 하는 수 없이 손짓과 기타의 방법으로 의사를

표시하였다


笨鸟先飞(笨鳥先飛)  둔한 새가 먼저 난다, 능력이 모자란 사람이 뒤떨어

                        지지 않기 위해 먼저 행동한다[겸어(謙語)로 많이 쓰임]

[bènniăoxiānfēi] 뻔냐오시엔페이  듣기