현대 중국어
笨鸟先飞 둔한 새가 먼저 난다
인생은아트
2019. 4. 23. 01:46
笨鸟先飞 둔한 새가 먼저 난다 [bènniăoxiānfēi] 뻔냐오시엔페이 [사무실에서] 老杨 : 这么早就开始准备月底的報告了? 저머짜오지우카이스 준뻬이위에디더빠오까오러 老李 : 我写得慢, 워시에더만, 只好笨鸟先飞了。 즈하오뻔냐오시엔페이러 양씨 : 이렇게 일찍 월말 보고서 준비를 시작해요? 이씨 : 전 작성하는 게 느려서요, 둔한 새가 먼저 나는 수밖에 없죠. 早就 훨씬 전에, 이미, 일찍이, 진작, 벌써 [zăojiù] 짜오지우 ▶듣기 月底 월말 [yuèdĭ] 위에디 ▶듣기 只好 부득이, 할 수 없이, 어쩔 수 없이 [zhĭhăo] 즈하오 ▶듣기 我没有雨伞,只好冒雨去。 나는 우산이 없어 그냥 비를 맞아야만 했다 我们因为语言不通,只好用手势和其他方法来表达心意 우리는 말이 통하지 않아서, 하는 수 없이 손짓과 기타의 방법으로 의사를 표시하였다 笨鸟先飞(笨鳥先飛) 둔한 새가 먼저 난다, 능력이 모자란 사람이 뒤떨어 지지 않기 위해 먼저 행동한다[겸어(謙語)로 많이 쓰임] [bènniăoxiānfēi] 뻔냐오시엔페이 ▶듣기 |